This month, meet Ms.Aarti Deshpande, a trusted team member of TranslationPanacea.
⇛How did you start translation?
While working as a freelance journalist, I got to know about this new kind of profession. I started working as a freelance translator and did commercial translations for many years.
⇛What kind of work you do at TranslationPanacea?
Its more than an year that I am working with Translation Panacea. Here I got an opportunity to enter the field of book translations, which was totally different from the commercial translations which I was doing in the past. So far, I have translated a few books related to research, social science and other academic. Also I am trying to gain some editing skills.
What are the Quality norms of editing or translation?
Translation was never an easy thing; in fact it is a very skilful job. A translator should have sufficient knowledge of both-source and target languages. It shouldn’t be a ‘word to word’ translation, but also no additions and omissions are allowed. Consistency, use of exact equivalents of the words, grammatical accuracy, and punctuality are some of the basic requirements. And the content produced with this all, shouldn’t look artificial. It needs to have a natural flow of language.
Necessity of quality norms
Translator is like a bridge between the readers and the content. Translator is a person who conveys the message and meaning of original content to all those readers who have no knowledge of that source language. So, it’s the responsibility of translator to follow all quality norms and create a meaningful version in another language.
My year with TranslationPanacea!
It was an enriching experience for me. Though I had previous experience as a commercial translator, book translation was a new thing for me. And I have learned a lot while doing this.